close

伊萬·安德烈耶維奇·克雷洛夫 (1769年2月13日-1844年11月21日)
俄語:Ива́н Андре́евич Крыло́в

俄國著名的寓言作家,詩人,與伊索和拉·封丹齊名。
將寓言內容與現實緊密聯系和自己幽默而樸實的語言風格,
使寓言突破了道德訓誡的界限,成為了諷刺的利器。
這一體裁將俄羅斯民間的生動樸實的語言引入俄羅斯文學,
為俄羅斯文學的進一步發展奠定了基礎。

生平與創作

生在莫斯科,六歲時隨退役的父親回到伏爾加河畔的特維爾,
沒有上過正式的學校,只是自己在家讀書,
並在集市向各種賣藝者學習繪畫,小提琴等。
1779年克雷洛夫的父親去世了,母親想方設法把他撫養大。
1783年全家遷到聖彼得堡居住,
他也在稅務局謀到了一個小職員的位置。
當時恰逢馮維辛的喜劇《紈褲子弟》演出,
克雷洛夫看過後下決心要當一個劇作家。
並寫出了劇本《用咖啡渣占卜的女人》。
一個出版商買了劇本,
克雷洛夫則借機向出版商要了莫裡哀、拉辛、布瓦洛等人的作品。
1788年克雷洛夫母親去世,
他辭去了公務員的工作,專心戲劇創作道路,先後寫了多個劇本,
以諷刺貴族的《摩登小店》
和號召人民團結的《勇士伊利亞》最為成功,
他還試圖辦過諷刺雜志,
但所辦刊物均在葉卡捷琳娜二世的高壓下被迫停刊。

1804年克雷洛夫見到了俄國寓言作家德米特裡耶夫,
德米特裡耶夫曾翻譯過法國著名寓言作家拉·封丹的寓言。
克雷洛夫也曾翻譯過,就把自己譯稿給德米特裡耶夫看。
德米特裡耶夫非常贊賞克雷洛夫的譯筆,並建議他可以寫寫寓言。
不料這一寫就一發不可收拾,
憑借寓言這一言簡意賅的體裁奠定了自己在文學史上的地位。
1809年克雷洛夫出版了他第一本寓言集,收錄寓言23則,
包括他改寫的伊索和拉封丹的作品和他自己的創作,
均用詩體寫成,
克雷洛夫本人希望通過寓言達到文學和文化啟蒙的作用,
正如他在《狼和狐狸》中說的“我想把它寫在一則寓言裡,
因為轉彎抹角說出來的真理,別人就容易接受得多。”
他的睿智、幽默而又通俗的語言,
配上精彩的故事情節和帶韻的詩體,
使得他的寓言突破了道德訓誡的界限,成為諷刺文學的精品,
從而受到文學界和公眾熱烈的歡迎,廣為流傳。
他的某些警句,如《鷹與雞》一篇中的
“鷹有時飛得比雞還低,可是雞卻永遠不能飛得像鷹這樣高”
至今仍膾炙人口。
當時甚至發生過克雷洛夫改寫的拉封丹的寓言又被譯回法語,
並比原作還受歡迎的事情。

1811年克雷洛夫被選為俄國科學院院士,
繼續撰寫寓言諷刺上層甚至沙皇本人。
1812年拿破侖入侵俄國,
克雷洛夫密切關注戰爭局勢寫了一系列寓言。
在庫圖佐夫決定放棄莫斯科,遭到上層不滿和很多人責難時,
克雷洛夫寫了《大車隊》、《烏鴉和母雞》為庫圖佐夫辯護,
指出此時最需要團結一致,不能各自為政。
當拿破侖因遭到慘敗而求和時,
克雷洛夫寫了《狼落狗捨》這一名篇。
提醒人們認清拿破侖求和的本質。
而當亞歷山大一世以勝利者的姿態返回莫斯科時,
傑爾查文、茹科夫斯基等克雷洛夫的老友都寫了歌頌他的詩文,
惟獨克雷洛夫保持沉默,並為此而寫了寓言《黃雀與刺蝟》,
自稱“自知只能呼喚黎明,不是迎接太陽的歌手”。
一八二五年末,
克雷洛夫參加了支持十二月黨人的雜志《北極星》的工作。
十二月黨人被鎮壓後,尼古拉一世想緩和和知名作家的關系,
采取例如赦免流放的普希金等措施,所以克雷洛夫未受到牽連。
他沉默了兩年,隨後又寫了多篇作品,
如《大炮和風帆》《剃刀》等。

晚年的克雷洛夫仍然思維敏捷,
有人稱贊他作品出的版數最多,
他笑稱我的作品是給孩子看得,
孩子容易弄壞書,版次就多了。
有一次一位作家一個勁兒的大談特談他自己的作品,
占用了很多時間,然後問克雷洛夫有什麼新作品,
克雷洛夫隨即寫出了著名寓言《傑米揚的魚湯》,
諷刺雖然不錯但多次重復而沒有新義的事情。
晚年的克雷洛夫很看重普希金,常和他散步並暢談文學,
普希金也推崇克雷洛夫為最有人民性的詩人。
因此普希金的死給了克雷洛夫很大的震動與刺激,
從此再也沒有寫一篇寓言。
1838年“慶祝克雷洛夫文學活動五十周年”舉辦。
1854年在聖彼得堡的夏園的中心地帶,
樹立了克雷洛夫的坐像,
使得他成為第一位被樹立塑像的俄國作家。
像為克雷洛夫捧書而坐,周圍是他寓言中塑造的眾多形象。

中文譯本
《克雷洛夫寓言詩全集》,裴家勤譯,
    中國第一個詩體克雷洛夫譯本7805679975
《克雷洛夫寓言》 吳巖譯 ISBN:7534223334
《克雷洛夫寓言》 辛未艾 ISBN:7532731642

參考文獻
《克雷洛夫寓言詩全集》前言,裴家勤
《克雷洛夫寓言》 吳巖譯
英文維基

Ivan Andreevich Krylov

arrow
arrow
    全站熱搜

    vinci3016 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()